爰にダビデ己とともにある民を核べて其上に千夫の長百夫の長を立たり
And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
captains of thousands
〔サムエル前書8章12節〕12 また
之をおのれの
爲に
千夫長五十夫長となしまた
其地をたがへし
其作物を
刈らしめまた
武器と
車器とを
造󠄃らしめん
numbered
〔出エジプト記17章9節〕9 モーセ、ヨシユアに
言けるは
我等のために
人を
擇み
出てアマレクと
戰へ
明日我神の
杖を
手にとりて
岡の
嶺に
立ん
〔ヨシュア記8章10節〕10 ヨシユア
朝󠄃はやく
興いでて
民をあつめイスラエルの
長老等とともに
民に
先だちてアイにのぼりゆけり
しかしてダビデ民を三に分󠄃ちて其一をヨアブの手に託け一をゼルヤの子ヨアブの兄弟アビシヤイの手に託け一をガテ人イツタイの手に託けたりかくして王民にいひけるは我もまた必ず汝らとともに出んと
And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
I will surely
〔サムエル後書17章11節〕11 我は
計議るイスラエルをダンよりベエルシバにいたるまで
海濱の
沙の
多きが
如くに
悉く
爾の
處につどへ
集めて
爾親ら
戰陣に
臨むべし
〔詩篇3章6節〕6 われをかこみて
立かまへたる
千萬の
人をも
我はおそれじ
〔詩篇27章1節〕1 ヱホバはわが
光わが
救なり われ
誰をかおそれん ヱホバはわが
生命のちからなり わが
懼るべきものはたれぞや~
(3) 縱ひいくさびと
營をつらねて
我をせむるともわが
心おそれじ たとひ
戰ひおこりて
我をせむるとも
我になほ
恃あり 〔詩篇27章3節〕
〔詩篇118章6節〕6 ヱホバわが
方にいませばわれにおそれなし
人われに
何をなしえんや~
(8) ヱホバに
依賴むは
人にたよるよりも
勝󠄃りてよし 〔詩篇118章8節〕
Ittai
〔サムエル後書15章19節〕19 時に
王がガテ
人イツタイにいひけるは
何ゆゑに
爾もまた
我らとともにゆくや
爾かへりて
王とともにをれ
爾は
外國人にして
移住󠄃て
處をもとむる
者なり~
(22) ダビデ、イツタイにいひけるは
進󠄃みゆけガテ
人イツタイ
乃ち
進󠄃みかれのすべての
從者およびかれとともにある
妻子皆進󠄃めり 〔サムエル後書15章22節〕
a third part
〔士師記7章16節〕16 かくて三百
人を
三隊にわかち
手に
手に
箛および
空󠄃瓶を
取せその
瓶のなかに
燈火をおかしめ
〔士師記7章19節〕19 而してギデオンおよび
之とともなる百
人中更の
初に
陣營の
邊に
至るにをりしも
番兵を
更代たるときなりければ
箛を
吹き
手に
携へたる
瓶をうちくだけり
〔士師記9章43節〕43 アビメレクおのれの
民を
率󠄃ゐてこれを
三隊に
分󠄃ち
野に
埋伏して
伺ふに
民邑より
出來りたればすなはち
起󠄃りて
之を
擊り
the hand of Joab
〔サムエル後書10章7節〕7 ダビデ
聞てヨアブと
勇士の
惣軍を
遣󠄃はせり~
(10) 其餘の
民をば
其兄弟アビシヤイの
手に
交してアンモンの
子孫に
向て
備へしめて 〔サムエル後書10章10節〕
されど民いふ汝は出べからず我儕如何に逃󠄄るとも彼等は我儕に心をとめじ又󠄂我儕半󠄃死とも我儕に心をとめざるべしされど汝は我儕の一萬に等し故に汝は城邑の中より我儕を助けなば善し
But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city.
Thou shalt
〔サムエル後書21章17節〕17 しかれどもゼルヤの
子アビシヤイ、ダビデを
助けて
其ペリシテ
人を
擊ち
殺せり
是においてダビデの
從者かれに
誓ひていひけるは
汝は
再我儕と
共に
戰爭に
出べからず
恐らくは
爾イスラエルの
燈光を
消󠄃さんと
care for us
無し
if we flee
〔サムエル後書17章2節〕2 彼が
憊れて
手弱󠄃なりし
所󠄃を
襲ふて
彼をおびえしめん
而して
彼とともにをる
民の
逃󠄄ん
時に
我王一人を
擊とり
〔列王紀略上22章31節〕31 スリアの
王其戰車の
長三十二
人に
命じて
言けるは
爾等小者とも
大者とも
戰ふなかれ
惟イスラエルの
王とのみ
戰へと
〔ゼカリヤ書13章7節〕7 萬軍のヱホバ
言たまふ
劍よ
起󠄃て
我牧者わが
伴󠄃侶なる
人を
攻よ
牧者を
擊て
然らばその
羊散らん
我また
我手を
小き
者等の
上に
伸べし
succour
〔出エジプト記17章10節〕10 ヨシユアすなはちモーセの
己に
言しごとくに
爲しアマレクと
戰ふモーセ、アロンおよびホルは
岡の
嶺に
登りしが~
(12) 然るにモーセの
手重くなりたればアロンとホル
石をとりてモーセの
下におきてその
上に
坐せしめ
一人は
此方一人は
彼方にありてモーセの
手を
支へたりしかばその
手日の
沒まで
垂下ざりき 〔出エジプト記17章12節〕
〔サムエル後書10章11節〕11 いひけるは
若スリア
人我に
手强からば
汝我を
助けよ
若アンモンの
子孫汝に
手剛からば
我ゆきて
汝をたすけん
worth, etc
〔エレミヤ哀歌4章20節〕20 かの
我らが
鼻の
氣息たる
者ヱホバに
膏そそがれたるものは
陷阱にて
執へられにき
是はわれらが
異邦にありてもこの
蔭に
住󠄃んとおもひたりし
者なり
worth, etc.
〔エレミヤ哀歌4章20節〕20 かの
我らが
鼻の
氣息たる
者ヱホバに
膏そそがれたるものは
陷阱にて
執へられにき
是はわれらが
異邦にありてもこの
蔭に
住󠄃んとおもひたりし
者なり
王かれらにいひけるは汝等の目に善と見ゆるところを爲すべしとかくて王門の傍に立ち民皆或は百人或は千人となりて出づ
And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
by hundreds
0‹1 b10c018v001 〔サムエル後書18章1節〕›
〔サムエル前書29章2節〕2 ペリシテ
人の
君等あるひは
百人或は
千人をひきゐて
進󠄃みダビデと
其從者はアキシとともに
其後にすすむ
〔サムエル後書18章1節〕1 爰にダビデ
己とともにある
民を
核べて
其上に
千夫の
長百夫の
長を
立たり
by the gate
〔サムエル後書18章24節〕24 時にダビデは
二の
門の
間に
坐しゐたり
爰に
守望󠄇者門の
蓋上にのぼり
石墻にのぼりて
其目を
擧て
見るに
視よ
獨一人にて
走きたる
者あり
〔イザヤ書28章6節〕6 さばきの
席にざするものには
審判󠄄の
靈をあたへ
軍を
門よりおひかへす
者には
力をあたへ
給ふべし
王ヨアブ、アビシヤイおよびイツタイに命じてわがために少年アブサロムを寛に待へよといふ王のアブサロムの事について諸の將官に命を下せる時民皆聞り
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
Deal gently
〔申命記21章18節〕18 人にもし
放肆にして
背悖る
子ありその
父󠄃の
言にも
母の
言にも
順はず
父󠄃母これを
責るも
聽ことをせざる
時は~
(21) 然る
時は
邑の
人みな
石をもて
之を
擊殺すべし
汝かく
汝らの
中より
惡事を
除き
去べし
然せばイスラエルみな
聞て
懼れん
〔申命記21章21節〕
〔サムエル後書16章11節〕11 ダビデ
又󠄂アビシヤイおよび
己の
諸の
臣僕にいひけるは
視よわが
身より
出たるわが
子わが
生命を
求む
况や
此ベニヤミン
人をや
彼を
聽して
詛はしめよヱホバ
彼に
命じたまへるなり
〔サムエル後書17章1節〕1 時にアヒトペル、アブサロムにいひけるは
請󠄃ふ
我に一
萬二
千の
人を
擇み
出さしめよ
我起󠄃て
今夜ダビデの
後を
追󠄃ひ~
(4) 此言アブサロムの
目とイスラエルの
總の
長老の
目に
的當と
見えたり
〔サムエル後書17章4節〕
〔サムエル後書17章14節〕14 アブサロムとイスラエルの
人々皆アルキ
人ホシヤイの
謀計はアヒトペルの
謀計よりも
善しといふ
其はヱホバ、アブサロムに
禍を
降さんとてヱホバ、アヒトペルの
善き
謀計を
破ることを
定めたまひたればなり
〔詩篇103章13節〕13 ヱホバの
己をおそるる
者をあはれみたまふことは
父󠄃がその
子をあはれむが
如し
〔ルカ傳23章34節〕34 かくてイエス
言ひたまふ『
父󠄃よ、
彼らを
赦し
給へ、その
爲す
所󠄃を
知らざればなり』
彼らイエスの
衣を
分󠄃ちて
䰗取にせり、
all the people
〔サムエル後書18章12節〕12 其人ヨアブにいひけるは
假令わが
手に
銀千枚を
受べきも
我は
手をいだして
王の
子に
敵せじ
其は
王我儕の
聞るまへにて
爾とアビシヤイとイツタイに
命じて
爾ら
各少年アブサロムを
害󠄅するなかれといひたまひたればなり
爰に民イスラエルにむかひて野に出でエフライムの叢林に戰ひしが
So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim;
wood of Ephraim
〔ヨシュア記17章15節〕15 ヨシユアかれらに
言けるは
汝もし
大なる
民となりしならば
林に
上りゆきて
彼處なるペリジ
人およびレバイム
人の
地を
自ら
斬ひらくべしエフライムの
山地は
汝には
狹しと
言ばなり
〔ヨシュア記17章18節〕18 山地をも
汝の
有とすべし
是は
林なれども
汝これを
斬ひらきてその
極處を
獲べしカナン
人は
鐵の
戰車を
有をりかつ
强くあれども
汝これを
逐󠄃はらふことを
得ん
〔士師記12章4節〕4 ヱフタここにおいてギレアデの
人をことごとくつどへてエフライムとたたかひしがギレアデの
人々エフライムを
擊破れり
是はエフライム
汝らギレアデ
人はエフライムの
逃󠄄亡者にしてエフライムとマナセの
中にをるなりと
言しに
由る~
(6) また
之に
請󠄃ふシボレテといへといふに
彼その
音󠄃を
正しくいひ
得ずしてセボレテと
言ばすなはち
之を
引捕へてヨルダンの
津に
屠せりその
時にエフライム
人のたふれし
者四
萬二千
人なりき
〔士師記12章6節〕
イスラエルの民其處にてダビデの臣僕のまへに敗る其日彼處の戰死大にして二萬にいたれり
Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men.
a great
〔箴言11章21節〕21 手に
手をあはするとも
惡人は
罪をまぬかれず
義人の
苗裔は
救を
得
〔箴言24章21節〕21 わが
子よヱホバと
王とを
畏れよ
叛逆󠄃者に
交ること
勿れ
the people
〔サムエル後書2章17節〕17 此日戰甚だ
烈しくしてアブネルとイスラエルの
人々ダビデの
臣僕のまへに
敗る
〔サムエル後書15章6節〕6 アブサロム
凡て
王に
裁判󠄄を
求めんとて
來るイスラエル
人に
是のごとくなせり
斯アブサロムはイスラエルの
人々の
心を
取り
〔サムエル後書19章41節〕41 是にイスラエルの
人々皆王の
所󠄃にいたりて
王にいひけるは
我儕の
兄弟なるユダの
人々何故に
爾を
竊みさり
王と
其家族およびダビデとともなる
其凡の
從者を
送󠄃りてヨルダンを
濟りしやと~
(43) イスラエルの
人ユダの
人に
對ていひけるは
我は
王のうちに
十の
分󠄃を
有ち
亦ダビデのうちにも
我は
爾よりも
多を
有つなりしかるに
爾なんぞ
我らを
輕じたるやわが
王を
導󠄃きかへらんと
言しは
我最初なるにあらずやとされどユダの
人々の
言はイスラエルの
人々の
言よりも
厲しかりき 〔サムエル後書19章43節〕
twenty thousand men
〔サムエル後書2章26節〕26 爰にアブネル、ヨアブをよびていひけるは
刀劍豈永久にほろぼさんや
汝其終󠄃りには
怨恨を
結ぶにいたるをしらざるや
汝何時まで
民に
其兄弟を
追󠄃ふことをやめてかへることを
命ぜざるや
〔サムエル後書2章31節〕31 されどダビデの
臣僕はベニヤミンとアブネルの
從者三
百六十
人を
擊ち
殺せり
〔歴代志略下13章16節〕16 イスラエルの
子孫はユダの
前󠄃より
逃󠄄はしれり
神かく
彼らを
之が
手に
付したまひければ
〔歴代志略下13章17節〕17 アビヤとその
民彼らを
夥多く
擊殺せりイスラエルの
殺されて
倒れし
者は五十
萬人みな
倔强の
人なりき
〔歴代志略下28章6節〕6 すなはちレマリヤの
子ペカ、ユダにおいて一
日の
中に十二
萬人を
殺せり
皆勇士なりき
是は
彼らその
先祖の
神ヱホバを
棄しによるなり
しかして戰徧く其地の表に廣がりぬ是日叢林の滅ぼせる者は刀劒の滅ぼせる者よりも多かりき
For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
devoured more
無し
the wood
〔出エジプト記15章10節〕10 汝氣を
吹たまへば
海かれらを
覆ひて
彼等は
猛烈き
水に
鉛のごとくに
沈めり
〔ヨシュア記10章11節〕11 彼らイスラエルの
前󠄃より
逃󠄄はしりてベテホロンの
降阪にありける
時ヱホバ
天より
大石を
降しそのアゼカに
到るまで
然したまひければ
多く
死りイスラエルの
子孫が
劍をもて
殺しゝ
者よりも
雹石にて
死し
者の
方衆かりき
〔士師記5章20節〕20 天よりこれを
攻るものありもろもろの
星其の
道󠄃を
離れてシセラを
攻む
〔士師記5章21節〕21 キシオンの
河之を
押し
流しぬ
是彼の
古への
河キシオンの
河なりわが
靈魂よ
汝ますます
勇みて
進󠄃め
〔列王紀略上20章30節〕30 其餘の
者はアベクに
逃󠄄て
邑に
入ぬ
然るに
其石垣崩󠄃れて
其存れる二
萬七
千人の
上にたふれたりベネハダデは
逃󠄄て
邑にいたり
奧の
間に
入ぬ
〔詩篇3章7節〕7 ヱホバよねがはくは
起󠄃たまへ わが
神よわれを
救ひたまへ なんぢ
曩にわがすべての
仇の
頬骨をうち
惡きものの
齒ををりたまへり
〔詩篇43章1節〕1 神よねがはくは
我をさばき
情󠄃しらぬ
民にむかひてわが
訟をあげつらひ
詭計おほきよこしまなる
人より
我をたすけいだし
給へ
爰にアブサロム、ダビデの臣僕に行き遭󠄃り時にアブサロム騾馬に乘居たりしが騾馬大なる橡樹の繁き枝の下を過󠄃ければアブサロムの頭其橡に繋りて彼天地のあひだにあがれり騾馬はかれの下より行過󠄃たり
And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.
his head
〔サムエル後書14章26節〕26 アブサロム
其頭を
剪る
時其頭の
髮を
衡るに
王の
權衡の二
百シケルあり
每年の
終󠄃にアブサロム
其頭を
剪り
是は
己の
重によりて
剪たるなり
〔サムエル後書17章23節〕23 アヒトベルは
其謀計の
行れざるを
見て
其驢馬に
鞍おき
起󠄃て
其邑に
徃て
其家にいたり
家の
人に
遺󠄃言して
自ら
縊れ
死て
其父󠄃の
墓に
葬らる
〔サムエル後書18章14節〕14 時にヨアブ
我かく
爾とともに
滯るべからずといひて
手に
三本の
槍を
携へゆきて
彼の
橡樹の
中に
尙生をるアブサロムの
胸に
之を
衝通󠄃せり
〔マタイ傳27章5節〕5 彼その
銀を
聖󠄄所󠄃に
投げすてて
去り、ゆきて
自ら
縊れたり。
taken up
〔申命記21章23節〕23 翌󠄃朝󠄃までその
體を
木の
上に
留おくべからず
必ずこれをその
日の
中に
埋むべし
其は
木に
懸らるる
者はヱホバに
詛はるる
者なればなり
斯するは
汝の
神ヱホバの
汝に
賜ふて
產業となさしめたまふ
地の
汚れざらんためなり
〔申命記27章16節〕16 その
父󠄃母を
輕んずる
者は
詛はるべし
民みな
對てアーメンといふべし
〔申命記27章20節〕20 その
父󠄃の
妻と
寢る
者はその
父󠄃を
辱しむるなれば
詛はるべし
民みな
對へてアーメンといふべし
〔ヨブ記18章8節〕8 すなはち
其足に
逐󠄃れて
網に
到り また
陷阱の
上を
步むに~
(10) 索かれを
執ふるために
地に
隱しあり
羂かれを
陷しいるるために
路に
設けあり 〔ヨブ記18章10節〕
〔ヨブ記31章3節〕3 惡き
人には
滅亡きたらざらんや
善らぬ
事を
爲す
者には
常ならぬ
災禍あらざらんや
〔詩篇63章9節〕9 然どわがたましひを
滅さんとて
尋󠄃ねもとむるものは
地のふかきところにゆき
〔箴言20章20節〕20 おのれの
父󠄃母を
罵るものはその
燈火くらやみの
中に
消󠄃ゆべし
〔箴言30章17節〕17 おのれの
父󠄃を
嘲り
母に
從ふことをいやしとする
眼は
谷の
鴉これを
拔いだし
鷲の
雛これを
食󠄃はん
〔エレミヤ記48章44節〕44 恐怖をさけて
逃󠄄るものは
陷阱におちいり
陷阱より
出るものは
罟にとらへられん
其はわれモアブにその
罰をうくべき
年をのぞましむればなりヱホバこれをいふ
〔マルコ傳7章10節〕10 即ちモーセは「なんぢの
父󠄃、なんぢの
母を
敬へ」といひ「
父󠄃また
母を
詈る
者は、
必ず
殺さるべし」といへり。
〔ガラテヤ書3章13節〕13 キリストは
我等のために
詛はるる
者となりて
律法の
詛より
我らを
贖ひ
出し
給へり。
錄して『
木に
懸けらるる
者は
凡て
詛はるべし』と
云へばなり。
一箇の人見てヨアブに吿ていひけるは我アブサロムが橡樹に懸りをるを見たりと
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
ヨアブ其吿たる人にいひけるはさらば爾見て何故に彼を其處にて地に擊落さざりしや我爾に銀十枚と一本の帶を與へんものを
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
其人ヨアブにいひけるは假令わが手に銀千枚を受べきも我は手をいだして王の子に敵せじ其は王我儕の聞るまへにて爾とアビシヤイとイツタイに命じて爾ら各少年アブサロムを害󠄅するなかれといひたまひたればなり
And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
Beware, etc.
無し
in our hearing
〔サムエル後書18章5節〕5 王ヨアブ、アビシヤイおよびイツタイに
命じてわがために
少年アブサロムを
寛に
待へよといふ
王のアブサロムの
事について
諸の
將官に
命を
下せる
時民皆聞り
receive, etc.
我若し反いてかれの生命を戕賊はば何事も王に隱るる所󠄃なければ爾自ら立て我を責んと
Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
for there is no
〔サムエル後書14章19節〕19 王いひけるは
比すべての
事においてはヨアブの
手爾とともにあるや
婦󠄃答へていひけるは
爾の
靈魂は
活く
王わが
主よ
凡て
王わが
主の
言たまひしところは
右にも
左にもまがらず
皆に
爾の
僕ヨアブ
我に
命じ
是等の
言を
悉く
仕女の
口に
授けたり
〔サムエル後書14章20節〕20 其事の
見ゆるとこるを
變んとて
爾の
僕ヨアブ
此事をなしたるなり
然どわが
主は
神の
使の
智慧󠄄のごとく
智慧󠄄ありて
地にある
事を
悉く
知たまふと
〔ヘブル書4章13節〕13 また
造󠄃られたる
物に
一つとして
神の
前󠄃に
顯れぬはなし、
萬の
物は
我らが
係れる
神の
目のまへに
裸にて
露るるなり。
wrought
〔サムエル後書1章15節〕15 ダビデ
一人の
少者をよびていひけるは
近󠄃よりてかれをころせとすなはちかれをうちければ
死り
〔サムエル後書1章16節〕16 ダビデかれにいひけるは
汝の
血は
汝の
首に
歸せよ
其は
汝口づから
我ヱホバのあぶらそそぎし
者をころせりといひて
己にむかひて
證をたつればなり
〔サムエル後書4章10節〕10 我は
嘗て
人の
我に
吿て
視よサウルは
死りと
言ひて
自ら
我に
善き
事を
傳ふる
者と
思ひをりしを
執てこれをチクラグに
殺し
其消󠄃息に
報いたり~
(12) ダビデ
少者に
命じければ
少者かれらを
殺して
其手足を
切離しヘブロンの
池の
上に
懸たり
又󠄂イシボセテの
首を
取りてヘブロンにあるアブネルの
墓に
葬れり 〔サムエル後書4章12節〕
時にヨアブ我かく爾とともに滯るべからずといひて手に三本の槍を携へゆきて彼の橡樹の中に尙生をるアブサロムの胸に之を衝通󠄃せり
Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
midst
〔マタイ傳12章40節〕40 即ち「ヨナが
三日三夜、
大魚の
腹の
中に
在りし」ごとく、
人の
子も
三日三夜、
地の
中に
在るべきなり。
thrust them
〔士師記4章21節〕21 彼疲れて
熟睡せしかばヘベルの
妻ヤエル
天幕の
釘子を
取り
手に
鎚を
携へてそのかたはらに
忍󠄄び
寄り
鬢のあたりに
釘子をうちこみて
地に
刺し
通󠄃したればシセラすなはち
死たり
〔士師記5章26節〕26 ヤエル
釘子に
手をかけ
右の
手に
重き
椎をとりてシセラを
打ちその
頭を
碎きその
鬢のあたりをうちて
貫ぬく
〔士師記5章31節〕31 ヱホバよ
汝の
敵みな
是のごとくに
亡びよかしまたヱホバを
愛するものは
日の
眞盛に
昇るが
如くなれよかし とかくて
後國は四十
年のあひだ
太平󠄃なりき
〔サムエル後書18章5節〕5 王ヨアブ、アビシヤイおよびイツタイに
命じてわがために
少年アブサロムを
寛に
待へよといふ
王のアブサロムの
事について
諸の
將官に
命を
下せる
時民皆聞り
〔詩篇45章5節〕5 なんぢの
矢は
鋭して
王のあたの
胸をつらぬき もろもろの
民はなんぢの
下にたふる
〔テサロニケ前書5章3節〕3 人々の
平󠄃和無事なりと
言ふほどに、
滅亡にはかに
彼らの
上に
來らん、
妊める
婦󠄃に
產の
苦痛の
臨むがごとし、
必ず
遁るることを
得じ。
with thee
ヨアブの武器を執る十人の少者繞きてアブサロムを擊ち之を死しめたり
And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him.
かくてヨアブ喇叭を吹ければ民イスラエルの後を追󠄃ふことを息てかへれりヨアブ民を止めたればなり
And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people.
blew the trumpet
〔民數紀略10章2節〕2 汝銀の
喇叭二本を
製れ
即ち
槌にて
椎て
之を
製り
之を
用ひて
人を
呼集めまた
營を
進󠄃ますべし~
(10) また
汝らの
喜樂の
日汝らの
節期および
月々の
朔日には
燔祭の
上と
酬恩祭の
犧牲の
上に
喇叭を
吹ならすべし
然せば
汝らの
神これに
由て
汝らを
記憶たまはん
我は
汝らの
神ヱホバ
也 〔民數紀略10章10節〕
〔サムエル後書2章28節〕28 かくてヨアブ
喇叭を
吹きければ
民皆たちどまりて
再イスラエルの
後を
追󠄃はずまたかさねて
戰はざりき
〔サムエル後書20章22節〕22 かくて
婦󠄃其智慧󠄄をもて
凡の
民の
所󠄃にいたりければかれらビクリの
子シバの
首級を
刎てヨアブの
所󠄃に
投出せり
是においてヨアブ
喇叭を
吹ならしければ
人々散て
邑より
退󠄃きておのおの
其天幕に
還󠄃りぬヨアブはエルサレムにかへりて
王の
處にいたれり
衆アブサロムを將て叢林の中なる大なる穴󠄄に投げいれ其上に甚だ大きく石を疊あげたり是においてイスラエル皆おのおの其天幕に逃󠄄かへれり
And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
laid
〔ヨシュア記7章26節〕26 而してアカンの
上に
大なる
石堆を
積揚たりしが
今日まで
存るかくてヱホバその
烈しき
忿怒を
息たまへり
是によりてその
處の
名を
今日までアコル(
惱)の
谷と
呼ぶ
〔ヨシュア記8章29節〕29 ヨシユアまたアイの
王を
薄暮まで
木に
掛てさらし
日の
沒におよびて
命じてその
死骸を
木より
取おろさしめ
邑の
門の
入口にこれを
投すて
其上に
石の
大垤を
積おこせり
其は
今日まで
存る
〔ヨシュア記10章27節〕27 日の
沒る
時におよびてヨシユア
命を
下しければ
之を
木より
取おろしその
隱れたりし
洞穴󠄄に
投いれて
洞穴󠄄の
口に
大石を
置り
是は
今日が
日までも
存す
〔エレミヤ記22章18節〕18 故にヱホバ、ユダの
王のヨシヤの
子ヱホヤキムにつきてかく
曰たまふ
衆人は
哀しいかな
我兄かなしいかな
我姊といひて
嗟かず
又󠄂哀しいかな
主よ
哀しいかな
其榮と
曰て
嗟かじ
〔エレミヤ記22章19節〕19 彼は
驢馬を
埋るがごとく
埋られん
即ち
曵れてヱルサレムの
門の
外に
投棄らるべし
アブサロム我はわが名を傳ふべき子なしと言て其生る間に己のために一の表柱を建たり王の谷にあり彼おのれの名を其表柱に與たり其表柱今日にいたるまでアブサロムの碑と稱らる
Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place.
Absalom's place
〔創世記11章9節〕9 是故に
其名はバベル(
淆亂)と
呼ばる
是はヱホバ
彼處に
全󠄃地の
言語を
淆したまひしに
由てなり
彼處よりヱホバ
彼等を
全󠄃地の
表に
散したまへり
〔サムエル前書15章12節〕12 かくてサムエル、サウルにあはんとて
夙く
起󠄃きけるにサムエルにつぐるものありていふサウル、カルメルにいたり
勝󠄃利の
表を
立て
轉り
進󠄃みてギルガルにくだれりと
〔使徒行傳1章18節〕18 (この
人は、かの
不義の
價をもて
地所󠄃を
得、また
俯伏に
墜ちて
直中より
裂けて
臓腑みな
流れ
出でたり。
〔使徒行傳1章19節〕19 この
事エルサレムに
住󠄃む
凡ての
人に
知られて、その
地所󠄃は
國語にてアケルダマと
稱へらる、
血の
地所󠄃との
義なり)
I have no son
〔サムエル後書14章27節〕27 アブサロムに三
人の
男子と
一人のタマルといふ
女子生れたりタマルは
美女なり
〔エレミヤ記22章30節〕30 ヱホバかくいひたまふこの
人を
子なくして
其生命の
中に
榮えざる
人と
錄せそはその
子孫のうちに
榮えてダビデの
位に
坐しユダを
治る
人かさねてなかるべければなり
he called
〔創世記11章4節〕4 又󠄂曰けるは
去來邑と
塔とを
建て
其塔の
頂を
天にいたらしめん
斯して
我等名を
揚て
全󠄃地の
表面に
散ることを
免れんと
〔サムエル前書15章12節〕12 かくてサムエル、サウルにあはんとて
夙く
起󠄃きけるにサムエルにつぐるものありていふサウル、カルメルにいたり
勝󠄃利の
表を
立て
轉り
進󠄃みてギルガルにくだれりと
〔詩篇49章11節〕11 かれら
竊におもふ わが
家はとこしへに
存りわがすまひは
世々にいたらんと かれらはその
地におのが
名をおはせたり
〔ダニエル書4章30節〕30 王すなはち
語りて
言ふ
此大なるバビロンは
我が
大なる
力をもて
建て
京城となし
之をもてわが
威光を
耀かす
者ならずや
reared up
〔サムエル前書15章12節〕12 かくてサムエル、サウルにあはんとて
夙く
起󠄃きけるにサムエルにつぐるものありていふサウル、カルメルにいたり
勝󠄃利の
表を
立て
轉り
進󠄃みてギルガルにくだれりと
the king's
〔創世記14章17節〕17 アブラム、ケダラオメルおよび
彼と
偕なる
王等を
擊破りて
歸れる
時ソドムの
王シヤベの
谷(
即ち
今の
王の
谷)にて
彼を
迎󠄃へたり
爰にザドクの子アヒマアズいひけるは請󠄃ふ我をして趨りて王にヱホバの王をまもりて其敵の手を免かれしめたまひし音󠄃信を傳へしめよと
Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.
Ahimaaz
〔サムエル後書15章36節〕36 視よかれらとともに
彼處にはその
二人の
子即ちザドクの
子アヒマアズとアビヤタルの
子ヨナタンをるなり
爾ら
其聞たる
事をことごとく
彼等の
手によりて
我に
通󠄃ずべし
〔サムエル後書17章17節〕17 時にヨナタンとアヒマアズはエンロゲルに
俟居たり
是は
城邑にいるを
見られざらんとてなり
爰に
一人の
仕女ゆきて
彼等に
吿げければ
彼らダビデ
王に
吿んとて
徃く
〔サムエル後書18章23節〕23 かれいふ
何れにもあれ
我をして
走りゆかしめよとヨアブかれにいふ
走るべし
是においてアヒマアズ
低地の
路をはしりてクシ
人を
走越たり
〔サムエル後書18章27節〕27 守望󠄇者言ふ
我先者の
走を
見るにザドクの
子アヒマアズの
走るが
如しと
王いひけるは
彼は
善人なり
善き
音󠄃信を
持來るならん
~
(29) 王いひけるは
少年アブサロムは
平󠄃安なるやアヒマアズこたへけるは
王の
僕ヨアブ
僕を
遣󠄃はせし
時我大なる
噪を
見たれども
何をも
知らざるなり 〔サムエル後書18章29節〕
avenged him
〔詩篇7章6節〕6 ヱホバよなんぢの
怒をもて
起󠄃わが
仇のいきどほりにむかひて
立たまへ わがために
目をさましたまへ なんぢは
審判󠄄をおほせ
出したまへり
〔詩篇7章8節〕8 ヱホバはもろもろの
民にさばきを
行ひたまふ ヱホバよわが
正義とわが
衷なる
完全󠄃とにしたがひて
我をさばきたまへ
〔詩篇7章9節〕9 ねがはくは
惡きものの
曲事をたちて
義しきものを
堅くしたまへ ただしき
神は
人のこころと
腎とをさぐり
知たまふ
〔詩篇9章4節〕4 なんぢわが
義とわが
訟とをまもりたまへばなり なんぢはだしき
審判󠄄をしつつ
寳座にすわりたまへり
〔詩篇9章16節〕16 ヱホバは
己をしらしめ
審判󠄄をおこなひたまへり あしき
人はおのが
手のわざなる
羂にかかれり ヒガイオン セラ
〔詩篇10章14節〕14 なんぢは
鍳たまへりその
殘害󠄅と
怨恨とを
見てこれに
手をくだしたまへり
倚仗なきものは
身をなんぢに
委ぬ なんぢは
昔しより
孤子をたすけたまふ
者なり
〔詩篇10章18節〕18 孤子と
虐󠄃げらる
者とのために
審判󠄄をなし
地につける
人にふたゝび
恐嚇をもちひざらしめ
給はん
〔ロマ書12章19節〕19 愛する
者よ、
自ら
復讐すな、ただ《[*]》
神の
怒に
任せまつれ。
錄して『
主いひ
給ふ、
復讐するは
我にあり
我これに
報いん』とあり。[*或は「その怒るに任せよ」と譯す。]
ヨアブかれにいひけるは汝は今日音󠄃信を傳ふるものとなるべからず他日に音󠄃信を傳ふべし今日は王の子死たれば汝音󠄃信を傳ふべからず
And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
bear tidings
〔サムエル後書17章16節〕16 されば
爾ら
速󠄃に
人を
遣󠄃してダビデに
吿て
今夜野の
渡場に
宿ることなく
速󠄃に
渡りゆけといへおそらくは
王および
俱にある
民皆呑つくされん~
(21) 彼等が
去し
時かの
二人は
井よりのぼりて
徃てダビデ
王に
吿げたり
即ちダビデに
言けるは
起󠄃て
速󠄃かに
水を
濟れ
其はアヒトベル
斯爾等について
謀計を
爲したればなりと 〔サムエル後書17章21節〕
because
〔サムエル後書18章5節〕5 王ヨアブ、アビシヤイおよびイツタイに
命じてわがために
少年アブサロムを
寛に
待へよといふ
王のアブサロムの
事について
諸の
將官に
命を
下せる
時民皆聞り
〔サムエル後書18章27節〕27 守望󠄇者言ふ
我先者の
走を
見るにザドクの
子アヒマアズの
走るが
如しと
王いひけるは
彼は
善人なり
善き
音󠄃信を
持來るならん
〔サムエル後書18章29節〕29 王いひけるは
少年アブサロムは
平󠄃安なるやアヒマアズこたへけるは
王の
僕ヨアブ
僕を
遣󠄃はせし
時我大なる
噪を
見たれども
何をも
知らざるなり
〔サムエル後書18章33節〕33 王大に
感み
門の
樓にのぼりて
哭り
彼行ながらかくいへりわが
子アブサロムよわが
子わが
子アブサロムよ
鳴呼われ
汝に
代りて
死たらん
者をアブサロムわが
子よわが
子よ
ヨアブ、クシ人にいひけるは徃て爾が見たる所󠄃を王に吿よクシ人ヨアブに禮をなして走れり
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
ザドクの子アヒマアズ再びヨアブにいひけるは請󠄃ふ何にもあれ我をも亦クシ人の後より走ゆかしめよヨアブいひけるは我子よ爾は充分󠄃の音󠄃信を持ざるに何故に走りゆかんとするや
Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?
howsoever
〔ロマ書1章28節〕28 また
神を
心に
存むるを
善しとせざれば、
神もその
邪曲なる
心の
隨に
爲まじき
事をするに
任せ
給へり。
〔エペソ書5章4節〕4 また
恥づべき
言・
愚なる
話・
戯言を
言ふな、これ
宜しからぬ
事なり、
寧ろ
感謝せよ。
ready
〔ロマ書1章28節〕28 また
神を
心に
存むるを
善しとせざれば、
神もその
邪曲なる
心の
隨に
爲まじき
事をするに
任せ
給へり。
〔エペソ書5章4節〕4 また
恥づべき
言・
愚なる
話・
戯言を
言ふな、これ
宜しからぬ
事なり、
寧ろ
感謝せよ。
かれいふ何れにもあれ我をして走りゆかしめよとヨアブかれにいふ走るべし是においてアヒマアズ低地の路をはしりてクシ人を走越たり
But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
overran Cushi
〔ヨハネ傳20章4節〕4 二人ともに
走りたれど、かの
弟子ペテロより
疾く
走りて
先に
墓にいたり、
時にダビデは二の門の間に坐しゐたり爰に守望󠄇者門の蓋上にのぼり石墻にのぼりて其目を擧て見るに視よ獨一人にて走きたる者あり
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
between
〔サムエル前書4章13節〕13 其いたれる
時エリ
道󠄃の
傍に
壇に
坐して
觀望󠄇居たり
其心に
神の
櫃のことを
思ひ
煩らひたればなり
其人いたり
邑にて
人々に
吿ければ
邑こぞりてさけびたり
〔サムエル後書18章4節〕4 王かれらにいひけるは
汝等の
目に
善と
見ゆるところを
爲すべしとかくて
王門の
傍に
立ち
民皆或は
百人或は
千人となりて
出づ
the watchman
〔列王紀略下9章17節〕17 ヱズレルの
戌樓に
一箇の
守望󠄇者立をりしがヱヒウの
群衆のきたるを
見て
我群衆を
見るといひければヨラム
言ふ
一人を
馬に
乘て
遣󠄃し
其に
會しめて
平󠄃安なるやと
言しめよと~
(20) 守望󠄇者また
吿て
言ふ
彼も
彼等の
所󠄃にまで
到りしが
歸り
來ずその
車を
趨するはニムシの
子ヱヒウが
趨するに
似狂ふて
趨らせ
來る
〔列王紀略下9章20節〕
〔イザヤ書21章6節〕6 ヱホバかく
我にいひ
給へり
汝ゆきて
斥候をおきその
見るところを
吿しめよ~
(9) 馬にのりて
二列にならびたる
者きたれり
彼こたへていはくバビロンは
倒れたり
倒れたりそのもろもろの
神の
像はくだけて
地にふしたり
〔イザヤ書21章9節〕
〔イザヤ書21章11節〕11 ドマに
係るおもにの
預言 いはく
人ありセイルより
我をよびていふ
斥候よ
夜はなにのときぞ
斥候よ
夜はなにの
時ぞ
〔イザヤ書21章12節〕12 ものみ
答へていふ
朝󠄃きたり
夜またきたる
汝もしとはんとおもはば
問 なんぢら
歸りきたるべし
〔エゼキエル書33章2節〕2 人の
子よ
汝の
民の
人々に
吿て
之に
言へ
我劍を
一の
國に
臨ましめん
時その
國の
民おのれの
國人の
中より
一人を
選󠄄みて
之を
守望󠄇人となさんに~
(7) 然ば
人の
子よ
我汝を
立てイスラエルの
家の
守望󠄇者となす
汝わが
口より
言を
聞き
我にかはりて
彼等を
警むべし 〔エゼキエル書33章7節〕
守望󠄇者呼はりて王に吿ければ王いふ若し獨ならば口に音󠄃信を持つならんと其人進󠄃み來りて近󠄃づけり
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
守望󠄇者復一人の走りきたるを見しかば守望󠄇者守門者に呼はりて言ふ獨一人にて走きたる者あり王いふ其人もまた音󠄃信を持ものなり
And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
守望󠄇者言ふ我先者の走を見るにザドクの子アヒマアズの走るが如しと王いひけるは彼は善人なり善き音󠄃信を持來るならん
And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
He is a good
〔列王紀略上1章42節〕42 彼が
言をる
間に
視よ
祭司アビヤタルの
子ヨナタン
來るアドニヤ
彼にいひけるは
入よ
汝は
勇ある
人なり
嘉音󠄃を
持きたれるならん
〔箴言25章13節〕13 忠信なる
使者は
之を
遣󠄃す
者におけること
穡收の
日に
冷かなる
雪󠄃あるがごとし
能その
主の
心を
喜ばしむ
〔箴言25章25節〕25 遠󠄄き
國よりきたる
好き
消󠄃息は
渇きたる
人における
冷かなる
水のごとし
〔イザヤ書52章7節〕7 よろこびの
音󠄃信をつたへ
平󠄃和をつげ
善おとづれをつたへ
救をつげ シオンに
向ひてなんぢの
神はすべ
治めたまふといふものの
足は
山上にありていかに
美しきかな
〔ロマ書10章15節〕15 遣󠄃されずば
爭で
宣傳ふることを
爲ん『ああ
美しきかな、
善き
事を
吿ぐる
者の
足よ』と
錄されたる
如し。
Me thinketh
〔列王紀略下9章20節〕20 守望󠄇者また
吿て
言ふ
彼も
彼等の
所󠄃にまで
到りしが
歸り
來ずその
車を
趨するはニムシの
子ヱヒウが
趨するに
似狂ふて
趨らせ
來る
Methinketh
〔列王紀略下9章20節〕20 守望󠄇者また
吿て
言ふ
彼も
彼等の
所󠄃にまで
到りしが
歸り
來ずその
車を
趨するはニムシの
子ヱヒウが
趨するに
似狂ふて
趨らせ
來る
アヒマアズ呼はりて王にいひけるはねがはくは平󠄃安なれとかくて王のまへに地に伏していふ爾の神ヱホバは讃べきかなヱホバかの手をあげて王わが主に敵したる人々を付したまへり
And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.
All is well
〔サムエル後書1章2節〕2 第三日に
及びて
一個の
人其衣を
裂き
頭に
土をかむりて
陣營より
即ちサウルの
所󠄃より
來りダビデの
許にいたり
地にふして
拜せり
Blessed
〔創世記14章20節〕20 願くは
汝の
敵を
汝の
手に
付したまひし
至高神に
稱譽あれとアブラム
乃ち
彼に
其諸の
物の
什分󠄃の
一を
饋れり
〔創世記24章27節〕27 言けるは
吾主人アブラハムの
神ヱホバは
讃美べきかなわが
主人に
慈惠と
眞實とを
缺きたまはず
我途󠄃にありしにヱホバ
我を
吾主人の
兄弟の
家にみちびきたまへり
〔サムエル後書22章27節〕27 潔󠄄白者には
爾潔󠄄白もののごとくし
邪曲者には
爾嚴刻者のごとくしたまふ
〔歴代志略下20章26節〕26 第四日にベラカ(
感謝)の
谷に
集り
其處にてヱホバに
感謝せり
是をもてその
處の
名を
今日までベラカ(
感謝)の
谷と
呼ぶ
〔詩篇115章1節〕1 ヱホバよ
榮光をわれらに
歸するなかれ われらに
歸するなかれ なんぢのあはれみと
汝のまこととの
故によりてただ
名にのみ
歸したまへ
〔詩篇124章6節〕6 ヱホバはほむべきかな
我儕をかれらの
齒にわたして
噛くらはせたまはざりき
〔詩篇144章1節〕1 戰することをわが
手にをしへ
鬪ふことをわが
指にをしへたまふ わが
磐ヱホバはほむべきかな
〔詩篇144章2節〕2 ヱホバはわが
仁慈わが
城なり わがたかき
櫓われをすくひたまふ
者なり わが
盾わが
依賴むものなり ヱホバはわが
民をわれにしたがはせたまふ
〔ヨハネ黙示録19章1節〕1 この
後われ
天に
大なる
群衆の
大聲のごとき
者ありて、
斯く
言ふを
聞けり。
曰く 『ハレルヤ、
救と
榮光と
權力とは、
我らの
神のものなり。~
(3) また
再び
言ふ『ハレルヤ、
彼の
燒かるる
烟は
世々限りなく
立ち
昇るなり』 〔ヨハネ黙示録19章3節〕
delivered up
〔サムエル前書24章18節〕18 汝今日いかに
汝が
我に
善くなすかを
明かにせりヱホバ
我を
爾の
手にわたしたまひしに
爾我をころさざりしなり
〔サムエル前書26章8節〕8 アビシヤイ、ダビデにいひけるは
神今日爾の
敵を
爾の
手にわたしたまふ
請󠄃ふいま
我に
槍をもてかれを
一度地にさしとほさしめよ
再びするにおよばじ
〔詩篇31章8節〕8 われを
仇の
手にとぢこめしめたまはず わが
足をひろきところに
立たまへばなり
王いひけるは少年アブサロムは平󠄃安なるやアヒマアズこたへけるは王の僕ヨアブ僕を遣󠄃はせし時我大なる噪を見たれども何をも知らざるなり
And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
I saw a great
〔サムエル後書18章19節〕19 爰にザドクの
子アヒマアズいひけるは
請󠄃ふ
我をして
趨りて
王にヱホバの
王をまもりて
其敵の
手を
免かれしめたまひし
音󠄃信を
傳へしめよと
〔サムエル後書18章20節〕20 ヨアブかれにいひけるは
汝は
今日音󠄃信を
傳ふるものとなるべからず
他日に
音󠄃信を
傳ふべし
今日は
王の
子死たれば
汝音󠄃信を
傳ふべからず
〔サムエル後書18章22節〕22 ザドクの
子アヒマアズ
再びヨアブにいひけるは
請󠄃ふ
何にもあれ
我をも
亦クシ
人の
後より
走ゆかしめよヨアブいひけるは
我子よ
爾は
充分󠄃の
音󠄃信を
持ざるに
何故に
走りゆかんとするや
I saw a great
〔サムエル後書18章19節〕19 爰にザドクの
子アヒマアズいひけるは
請󠄃ふ
我をして
趨りて
王にヱホバの
王をまもりて
其敵の
手を
免かれしめたまひし
音󠄃信を
傳へしめよと
〔サムエル後書18章20節〕20 ヨアブかれにいひけるは
汝は
今日音󠄃信を
傳ふるものとなるべからず
他日に
音󠄃信を
傳ふべし
今日は
王の
子死たれば
汝音󠄃信を
傳ふべからず
〔サムエル後書18章22節〕22 ザドクの
子アヒマアズ
再びヨアブにいひけるは
請󠄃ふ
何にもあれ
我をも
亦クシ
人の
後より
走ゆかしめよヨアブいひけるは
我子よ
爾は
充分󠄃の
音󠄃信を
持ざるに
何故に
走りゆかんとするや
Is the young man Absalom safe?
王いひけるは側にいたりて其處に立よと乃ち側にいたりて立つ
And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
時に視よクシ人來れりクシ人いひけるはねがはくは王音󠄃信を受たまへヱホバ今日爾をまもりて凡て爾にたち逆󠄃ふ者の手を免かれしめたまへり
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
Tidings
〔申命記32章35節〕35 彼らの
足の
躚かん
時に
我仇をかへし
應報をなさんその
災禍の
日は
近󠄃く
其がために
備へられたる
事は
迅󠄄速󠄃にいたる
〔申命記32章36節〕36 ヱホバつひにその
民を
鞫きまたその
僕に
憐憫をくはへたまはん
其は
彼らの
力のすでに
去うせて
繋がれたる
者も
繋がれざる
者もあらずなれるを
見たまへばなり
〔サムエル後書18章19節〕19 爰にザドクの
子アヒマアズいひけるは
請󠄃ふ
我をして
趨りて
王にヱホバの
王をまもりて
其敵の
手を
免かれしめたまひし
音󠄃信を
傳へしめよと
〔サムエル後書18章28節〕28 アヒマアズ
呼はりて
王にいひけるはねがはくは
平󠄃安なれとかくて
王のまへに
地に
伏していふ
爾の
神ヱホバは
讃べきかなヱホバかの
手をあげて
王わが
主に
敵したる
人々を
付したまへり
〔サムエル後書22章49節〕49 又󠄂わが
敵の
中よりわれを
出し
我にさからふ
者の
上に
我をあげまた
强暴人の
許よりわれを
救ひいだしたまふ
〔詩篇58章10節〕10 義者はかれらが
讎かへさるるを
見てよろこび その
足をあしきものの
血のなかにてあらはん
〔詩篇94章1節〕1 ヱホバよ
仇をかへすは
汝にあり
神よあたを
報すはなんぢにあり ねがはくは
光をはなちたまへ~
(4) かれらはみだりに
言をいだして
誇りものいふ すべて
不義をおこなふ
者はみづから
高ぶれり 〔詩篇94章4節〕
〔詩篇124章2節〕2 人々われらにさからひて
起󠄃りたつとき ヱホバもし
我儕のかたに
在さざりしならんには
〔詩篇124章3節〕3 かれらの
怒のわれらにむかひておこりし
時 われらを
生るままにて
呑しならん
〔ルカ傳18章7節〕7 まして
神は
夜晝よばはる
選󠄄民のために、
縱ひ
遲くとも
遂󠄅に
審き
給はざらんや。
〔ルカ傳18章8節〕8 我なんぢらに
吿ぐ、
速󠄃かに
審き
給はん。
然れど
人の
子の
來るとき
地上に
信仰を
見んや』
the Lord
〔申命記32章35節〕35 彼らの
足の
躚かん
時に
我仇をかへし
應報をなさんその
災禍の
日は
近󠄃く
其がために
備へられたる
事は
迅󠄄速󠄃にいたる
〔申命記32章36節〕36 ヱホバつひにその
民を
鞫きまたその
僕に
憐憫をくはへたまはん
其は
彼らの
力のすでに
去うせて
繋がれたる
者も
繋がれざる
者もあらずなれるを
見たまへばなり
〔サムエル後書18章19節〕19 爰にザドクの
子アヒマアズいひけるは
請󠄃ふ
我をして
趨りて
王にヱホバの
王をまもりて
其敵の
手を
免かれしめたまひし
音󠄃信を
傳へしめよと
〔サムエル後書18章28節〕28 アヒマアズ
呼はりて
王にいひけるはねがはくは
平󠄃安なれとかくて
王のまへに
地に
伏していふ
爾の
神ヱホバは
讃べきかなヱホバかの
手をあげて
王わが
主に
敵したる
人々を
付したまへり
〔サムエル後書22章49節〕49 又󠄂わが
敵の
中よりわれを
出し
我にさからふ
者の
上に
我をあげまた
强暴人の
許よりわれを
救ひいだしたまふ
〔詩篇58章10節〕10 義者はかれらが
讎かへさるるを
見てよろこび その
足をあしきものの
血のなかにてあらはん
〔詩篇94章1節〕1 ヱホバよ
仇をかへすは
汝にあり
神よあたを
報すはなんぢにあり ねがはくは
光をはなちたまへ~
(4) かれらはみだりに
言をいだして
誇りものいふ すべて
不義をおこなふ
者はみづから
高ぶれり 〔詩篇94章4節〕
〔詩篇124章2節〕2 人々われらにさからひて
起󠄃りたつとき ヱホバもし
我儕のかたに
在さざりしならんには
〔詩篇124章3節〕3 かれらの
怒のわれらにむかひておこりし
時 われらを
生るままにて
呑しならん
〔ルカ傳18章7節〕7 まして
神は
夜晝よばはる
選󠄄民のために、
縱ひ
遲くとも
遂󠄅に
審き
給はざらんや。
〔ルカ傳18章8節〕8 我なんぢらに
吿ぐ、
速󠄃かに
審き
給はん。
然れど
人の
子の
來るとき
地上に
信仰を
見んや』
王クシ人にいひけるは少年アブサロムは平󠄃安なるやクシ人いひけるはねがはくは王わが主の敵および凡て汝に起󠄃ち逆󠄃ひて害󠄅をなさんとする者は彼少年のごとくなれと
And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.
The enemies
〔士師記5章31節〕31 ヱホバよ
汝の
敵みな
是のごとくに
亡びよかしまたヱホバを
愛するものは
日の
眞盛に
昇るが
如くなれよかし とかくて
後國は四十
年のあひだ
太平󠄃なりき
〔詩篇68章1節〕1 ねがはくは
神おきたまへ その
仇はことごとくちり
神をにくむものは
前󠄃よりにげさらんことを
〔詩篇68章2節〕2 烟のおひやらるるごとくかれらを
驅逐󠄃たまへ
惡きものは
火のまへに
蝋のとくるごとく
神のみまへにてほろぶべし
〔ダニエル書4章19節〕19 その
時ダニエル
又󠄂の
名はベルテシヤザルとい
者暫時の
間驚き
居り
心に
深く
懼れたれば
王これに
吿て
言りベルテシヤザルよ
汝この
夢とその
解明のために
懼るるにおよばずとベルテシヤザルすなはち
答へて
言けらく
我主よ
願くはこの
夢汝を
惡む
者の
上にかからん
事を
願くは
此解明汝の
敵にのぞまんことを
王大に感み門の樓にのぼりて哭り彼行ながらかくいへりわが子アブサロムよわが子わが子アブサロムよ鳴呼われ汝に代りて死たらん者をアブサロムわが子よわが子よ
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
O my son
〔サムエル後書19章4節〕4 王は
其面を
掩へり
王大聲に
叫てわが
子アブサロムよアブサロムわが
子よわが
子よといふ
would God
〔サムエル後書12章10節〕10 汝我を
輕んじてヘテ
人ウリヤの
妻をとり
汝の
妻となしたるに
因て
劍何時までも
汝の
家を
離るることなかるべし~
(23) されど
今死たれば
我なんぞ
斷食󠄃すべけんや
我再びかれをかへらしむるを
得んや
我かれの
所󠄃に
徃べけれど
彼は
我の
所󠄃にかへらざるべし
〔サムエル後書12章23節〕
〔詩篇103章13節〕13 ヱホバの
己をおそるる
者をあはれみたまふことは
父󠄃がその
子をあはれむが
如し
〔箴言10章1節〕1 ソロモンの
箴言 智慧󠄄ある
子は
父󠄃を
欣ばす
愚なる
子は
母の
憂なり
〔箴言17章25節〕25 愚なる
子は
其父󠄃の
憂となり
亦これを
生る
母の
煩勞となる
〔ヤコブ書5章17節〕17 エリヤは
我らと
同じ
情󠄃をもてる
人なるに、
雨降らざることを
切に
祈りしかば、
三年六个月のあひだ
地に
雨降らざりき。